ACTUAR E INTERACTUAR EN LA WEB 2.0

 

                               Actuar e interactuar en la Web 2.0/social para aprender a comunicarse mejor

 

 

Babelweb en otras publicaciones

 

Christian Ollivier

 

 

Las limitaciones de la comunicación en la clase de idiomas

 

Numerosos investigadores en el campo de la didáctica de lenguas han resaltado las particularidades y, sobre todo, las limitaciones de la comunicación en situaciones de enseñanza y aprendizaje de idiomas.

 

L. Dabène (1984) hace hincapié en la asimetría de la relación vertical existente en los intercambios entre enseñantes y alumnos. Como consecuencia, tanto el enseñante como el estudiante permanecen encerrados en sus roles correspondientes sin llegar a actuar como personas o a involucrarse de manera auténtica en los intercambios (Lauga-Hamid, 1990).

 

P. Bange (1992) hace resaltar la desigualdad de la relación entre el enseñante/evaluador y el estudiante, determinada por el peso institucional del primero. En esta situación la clase deviene un espacio de comunicación sin auténtica fuerza comunicativa y donde la forma de lo que se dice tiene prioridad sobre lo dicho. Hablar se convierte así en un pretexto para aprender el idioma, mientras que fuera de clase, el contenido de la comunicación tiene más peso que la forma de la misma.

 

Varios autores (Capucho, 2000; Cicurel, 1985, 1998) han igualmente observado (con pesar) que las situaciones de clase no promueven la comunicación entre los estudiantes en máximo número. Se ha evidenciado que la mayoría de los intercambios tienen lugar entre los enseñantes y los estudiantes, con escaso espacio para las interacciones entre los estudiantes mismos. En caso de haber interacciones entre estudiantes, estas se desarrollan generalmente entre las mismas parejas (Felix, 1998).

 

Internet: la esperanza de una apertura al mundo con vistas a una comunicación auténtica

 

A partir del surgimiento de Internet, los especialistas han visto la oportunidad de ofrecer a los estudiantes una diversificación de las interacciones a través de la apertura de la clase hacia el mundo. S. Tella (1996), en un artículo sobre el futuro de la enseñanza en la era numérica, ve en el correo electrónico una forma de potenciar la comunicación entre los estudiantes y predice una generalización de la correspondencia electrónica en el campo del aprendizaje de lenguas. Según él, el correo electrónico posibilita la ruptura del aislamiento en la clase y se convertirá en « an automatic requirement for foreign language studies[1] » (Tella, 1996, p. 7).

O. Kelm (1996) se basa en la hipótesis de R. Elli (1994), según la cual las competencias comunicativas de los estudiantes aumentan al interactuar entre sí y no con sus padres o profesores. Del mismo modo, dicho especialista ve como una de las ventajas esenciales de las nuevas tecnologías la posibilidad que ellas brindan de establecer interacciones entre los estudiantes.

 

M. Warschauer (1996, p. ix) prevé a su vez una apertura más allá de la comunicación entre los estudiantes y opina que estos medios permitirán « to communicate rapidly and inexpensively with other learners or speakers[2] of the target language around the world[3] ». B. Rüschoff (1997) anticipa similar apertura al mundo y piensa que se posibilitará « eine Form authentischer Kommunikation über die eigene Lernergruppe hinweg […], womit dem Kriterium der Authentizität der Interaktion Rechnung getragen wird[4] » (Rüschoff, 1997, p. 111)

 

Según el modo de ver de los investigadores que han estudiado desde su inicio el uso de Internet en el contexto de la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras, la red constituye una apertura hacia el mundo y ofrece un tipo de comunicación más genuino que el establecido en el estrecho marco de la clase de idiomas. ¿Ha sido Internet en verdad el agente de cambio vaticinado por los investigadores de a mediados de los años 90? ¿Cuál es la realidad, más de quince años después?

 

Usos limitados de Internet

 

Un análisis de las publicaciones más recientes muestra, sin embargo, que los vaticinios (o visiones) de los primeros investigadores en este campo no se han cumplido de forma general. Los enseñantes que sacan provecho de las oportunidades de interacción a través de Internet, están lejos de ser la mayoría. Un estudio realizado en los centros de lengua de las universidades austriacas en 2005 (Ollivier, Krautgartner, Strasser, & Weiß, 2005), ha revelado un uso insuficiente y una virtual ausencia de integración de la tecnología de la comunicación (foros, chats, wikis…). Tal era la situación antes del  surrgimiento de lo que actualmente se conoce como Web 2.0, web social o participativa. Se trata de una web (y sus aplicaciones) que tiene como principio el vínculo social y la colaboración en la  creación de una red o comunidad virtual.

 

Incluso en aquellos enseñantes que hacen uso de las tecnologías de la comunicación y la colaboración, es posible observar que la apertura hacia el mundo sigue siendo limitada. Como han hecho notar numerosos investigadores (Jeanneau & Ollivier, 2009, 2011; O’Dowd & Ware, 2009; Thorne & Black, 2007), las tecnologías de la comunicación han sido usadas en un inicio solamente en el marco de los cursos de idioma. Solo más tarde se han desarrollado proyectos que rompen el círculo de la clase. Pero en la mayoría de los casos, se trata esencialmente de intercambios entre grupos de estudiantes distantes entre sí. Y si bien tales prácticas facilitan la interacción entre interlocutores nativos lejanos, la apertura hacia el mundo permanece ceñida a un estrecho marco educativo. Por lo general, los participantes de la interacción son elegidos por los profesores en el marco de un proyecto pedagógico y suelen ser también estudiantes.

 

De este modo, la apertura hacia el mundo es escasa y los participantes en la interacción no varían. Además, la presencia del enseñante, así como el hecho de tratarse por lo general de tareas destinadas a aprender un idioma, restan autenticidad a la comunicación, lo que contradice los vaticinios de los especialistas en el tema.

 

Mediante el análisis de interacciones en un foro didáctico entre estudiantes de francés como lengua extranjera y personas francófonas previamente elegidas por el enseñante, C. Jeanneau et C. Ollivier (2009, 2011) han demostrado que las contribuciones de los estudiantes estaban más determinadas por la relación de estos con sus profesores que por su relación con las personas francófonas. Si bien, en apariencia, los estudiantes se comunicaban directamente con hablantes nativos, tanto la manera de escribir (prestando gran atención a la corrección lingüística) como los contenidos (pobres en la dimensión socio-afectiva y la construcción de la identidad), indicaban que de hecho se estaban comunicando con el enseñante.

 

Hacia un enfoque orientado a la (inter)acción y a las tareas propias de la vida real

 

Si el enseñante se propone estimular en sus discípulos la acción e interacción auténticas con interlocutores variados, nos parece importante pensar en la apertura hacia el mundo más allá del círculo de la clase y de un grupo de estudiantes. Se trata entonces de proponer tareas propias de la vida real a ser resueltas mediante interacciones múltiples. Dichas interacciones rebasarán el marco típico de las existentes entre enseñantes y estudiantes y entre los estudiantes entre sí. Lo cual conlleva a plantearse la didáctica de lenguas desde una perspectiva interactiva, dado que son precisamente las interacciones sociales las que determinan la comunicación (Grillo, 2000; Jacques, 1982, 1985) y la acción (Brassac & Grégori, 2000). Las tareas propias de la vida real, añadidas a las tareas productivas y comunicativas pedagógicas — según las establece el CdE (Consejo de Europa, 2001—capacitarán a los estudiantes para interactuar de forma auténtica con diversos interlocutores y sin la influencia directa del enseñante pues este no será ya ni el destinatario, ni el evaluador de sus acciones.

La investigación presenta algunos raros casos en los que, dentro del marco del aprendizaje de la lengua meta, los estudiantes deben acceder a sitios determinados para desarrollar interacciones con otros internautas que no son estudiantes de idiomas.

B. Hanna y J. De Nooy (2003) relatan la experiencia de estudiantes que participaron en foros del periódico Le Monde. C. Ollivier (2007, 2010) analiza la colaboración de estudiantes en la enciclopedia en línea Wikipedia. Se cuenta también con los resultados de la investigación sobre el impacto positivo de la participación de los estudiantes de inglés como lengua extranjera en sitios comunitarios ajenos al contexto de la enseñanza y el aprendizaje (Black, 2005, 2006, 2008; Kramsch, A’Ness, & Lam, 2000; Lam & Kramsch, 2003). Estas últimas publicaciones enfatizan el interés de la participación en sitios de web 2.0 respecto a la construcción de la identidad y el desarrollo de competencias comunicativas. C. Ollivier (2007, 2010) hace resaltar el incremento en motivación provocado por la participación de los estudiantes en una contribución “verdadera” para Wikipedia. Muchos estudiantes encomiaron haber podido producir textos destinados a ser leídos por otros internautas y no para el enseñante o ellos mismos, en otras palabras, para un público real más allá del espacio de la clase. El interés de actuar en el contexto de interacciones reales para, sobre todo, ser leído por un público, ha sido igualmente enfatizado por otros autores: C. Evans (Evans, 2005), pone de relieve la motivación que la producción de un sitio destinado a futuros estudiantes de su institución suscitó entre los estudiantes involucrados. Similar conclusión sacan B. Mak y D. Coniam (2008) con respecto a una experiencia de colaboración en wiki en la que los estudiantes produjeron un prospecto dirigido a los padres de los alumnos de la institución. Poder usar el idioma en un contexto real para interlocutores que hablan la lengua meta (aun si son desconocidos) concretiza el aprendizaje y le concede una dimensión social hasta entonces inexistente. Los estudiantes, independientemente de su edad, origen y objetivos, comprenden bien este hecho. Se dan cuenta así de que, con el el uso de actividades de web 2.0 para el aprendizaje de lenguas, tienen en sus manos las herramientas necesarias para sostener una comunicación auténtica.

 

Ejemplos de tareas concretas en Babelweb.Pro

 

El surgimiento de la Web 2.0 con numerosas comunidades ofrece al enseñante una multitud de sitios en los que sus estudiantes pueden ser animados a participar. En un trabajo dedicado al uso de la Web 2.0 en la clase de lenguas, L. Puren y C. Ollivier (2011) ofrecen algunos ejemplos concretos para el alemán, el inglés, el español, el francés y el italiano. Estamos no obstante conscientes de la dificultad existente a la hora de identificar los sitios que correspondan a las necesidades, los intereses, los objetivos de la enseñanza y el nivel de los estudiantes. Por tal razón ha sido lanzado el proyecto Babelweb, destinado a concebir y a habilitar espacios de publicación e interacción en lenguas romances (para mayor información sobre Babelweb, léase la sección “¿Qué es Babelweb?”). Babelweb.Pro constituye una prolongación de este proyecto y se dirige a promover, por un lado Babelweb, y por el otro el enfoque orientado a la (inter)acción en la enseñanza y  el aprendizaje de lenguas. En este sentido han sido concebidas las fichas didácticas que proponen tareas de la vida real a ser realizadas tanto en Babelweb, como en otros sitios de la web social. Tales fichas contienen información sobre el nivel requerido, los objetivos didácticos perseguidos, así como los procedimientos específicos a seguir en el marco de un curso de idiomas.

Apelamos al concurso de todos para generar ideas y enriquecer vuestra práctica.

 

[1] un requisito indispensable en el aprendizaje de idiomas extranjeros.

[2] El subrayado es mío.

[3] Comunicarse de forma rápida y poco costosa con otros estudiantes y hablantes de la lengua meta en todo el mundo.

[4] Una forma de comunicación más allá de la clase o grupo que tiene en cuenta el criterio de autenticidad de la interacción.

 

Bibliografía

Bange, P. (1992). Sobre la comunicación y el aprendizaje de lenguas extanjeras (en especial en su aspecto institucional). (D. Véronique, Ed.) Acquisition et interaction en langue étrangère. Nouvelles perspectives dans l’étude de l’apprentissage d’une langue étrangère en milieu scolaire et en milieu social, (1), 53–85.

Black, R. W. (2005). Access and Affiliation: The Literacy and Composition Practices of English-Language Learners in an Online Fanfiction Community. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 49(2), 118–128.

Black, R. W. (2006). Language, culture, and identity in online fanfiction. E-Learning, 3(2), 170–184.

Black, R. W. (2008). Adolescents and online fan fiction. New York: Peter Lang.

Brassac, C., & Grégori, N. (2000). Co-construction  de  sens  en  situation  de conception d’un outil didactique. Studia Romanic Posnaniensia, (25/26), 55–66.

Capucho, F. (2000). L’enseignant et l’intervieweur : Un même discours, un même pouvoir ? Études de linguistique appliquée, (117), 109–118.

Cicurel, F. (1985). Parole sur parole ou Le métalangage dans la classe de langue. Paris: Clé international.

Cicurel, F. (1998). Interactions et enseignement des langues. Les cahiers pédagogiques, (360), 20–22.

Conseil de l’Europe. (2001). Un Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris; Strasbourg: Didier ; Conseil de l’Europe.

Dabène, L. (1984). Pour une taxinomie des opérations métacommunicatives en classe de langue étrangère. Études de linguistique appliquée, (55), 39–47.

Evans, C. (2005). Exploring wiki-based project learning in foreign cultures & literatures. Communication au colloque Digital Stream Conference, California State University Monterey Bay. http:// rinconcito.wikispaces.com/space/showimage/ Wiki+project.doc

Felix, U. (1998). Virtual language learning: potential and practice. ReCALL, 10(1), 53–58.

Grillo, E. (2000). Intentionnalité et signifiance : une approche dialogique. P. Lang, Bern; Berlin; New York [etc.].

Hanna, B., & de Nooy, J. (2003). A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning. Language Learning & Technology, 7(1), 71–85.

Jacques, F. (1982). Le schéma jakobsonien de la communication est‐il devenu un obstacle épistémologique ? In N. Mouloud & P. Vienne (Eds.), Langages, connaissance et pratique (pp. 157–184). Lille: PUL.

Jacques, F. (1985). Dialogiques … 2, L’Espace logique de l’interlocution. Paris: Presses Universitaires de France.

Jeanneau, C., & Ollivier, C. (2009). Éléments influençant la nature des interactions en ligne des apprenants de langues. In C. Develotte, F. Mangenot, & E. Nissen (Eds.), Actes du colloque “Échanger pour apprendre en ligne (EPAL)”. Grenoble, 5-7 juin 2009. http://w3.u-grenoble3.fr/epal/actes.html

Jeanneau, C., & Ollivier, C. (2011). Des limites du forum pédagogique. In E. Yasri (Ed.), Les forums de discussion : Agoras du XXIe siècle ? Théories, enjeux et pratiques discursives. Paris: L’Harmattan.

Kelm, O. R. (1996). Computer networking in foreign language education. In M. Warschauer (Ed.), Telecollaboration in foreign language learning : proceedings of the Hawaii symposium (pp. 3–17). Honolulu: Univ. of Hawaii Press.

Kramsch, C., A’Ness, F., & Lam, W. S. E. (2000). Authenticity and authorship in the computer-mediated acquisition of L2 literacy. Language Learning & Technology, 4(2), 78–104.

Lam, W. S. E., & Kramsch, C. (2003). The ecology of an SLA community in computer-mediated environments in leather. In J. Leather & J. Van Dam (Eds.), Ecology of language acquisition. Dordrecht; Boston: Kluwer Academic Publishers. http://www.sesp.northwestern.edu/docs/publications/3741612804337888acab86.pdf

Lauga-Hamid, M.-C. (1990). L’implication du sujet dans son apprentissage. In L. Dabène, Louise, F. Cicurel, M.-C. Lauga-Hamid, & C. Foester (Eds.), Variations et rituels en classe de langue (pp. 56–71). Paris : Paris: Hatier, Credif.

Mak, B., & Coniam, D. (2008). Using wikis to enhance and develop writing skills among secondary school students in Hong Kong. System, 36(3), 437–455.

O’Dowd, R., & Ware, P. (2009). Critical issues in telecollaborative task design. Computer Assisted Language Learning, 22(2), 173–188.

Ollivier, C. (2007). Ressources Internet, wiki et autonomie de l’apprenant. In M.-N. Lamy, F. Mangenot, & E. Nissen (Eds.), Actes du colloque Échanger pour apprendre en ligne (EPAL). Grenoble, 7-9 juin 2007. Grenoble. http://w3.u-grenoble3.fr/epal/actes.html

Ollivier, C. (2010). Ecriture collaborative en ligne: Une approche interactionnelle de la production écrite pour des apprenants acteurs sociaux et motivés. Revue Francaise de Linguistique Appliquée, 15(2), 121–137.

Ollivier, C., Krautgartner, K., Strasser, M., & Weiß, G. (2005). Internet-Fremsprachendidaktik an österreichischen Sprachenzentren. Qualitätskriterien bzw. Modelle für den Einsatz des Internets im Lernprozess von Fremdsprachen. Wien: BM:BWK. http://www.uni-salzburg.at/pls/portal/docs/1/288125.PDF

Ollivier, C., & Puren, L. (2011). Le web 2.0 en classe de langue. Paris: Editions Maison des langues.

Rüschoff, B. (1997). Neue Medien als Mittel der Förderung authentischer Lerninhalte und Aufgabenstellungen im Fremdsprachenunterricht. In F.-J. Meißner (Ed.), Interaktiver Fremdsprachenunterricht: Wege zu authentischer Kommunikation : Festschrift für Ludger Schiffler zum 60. Geburtstag (pp. 107–117). Gunter Narr Verlag.

Tella, S. (1996). Foreign languages and modern technology: harmony or hell? In M. Warschauer (Ed.), Telecollaboration in foreign language learning : proceedings of the Hawaii symposium (pp. 3–17). Honolulu: Univ. of Hawaii Press.

Thorne, S. L., & Black, R. W. (2007). New Media Literacies, Online Gaming, and Language Education. CALPER Working Paper. Pennsylvania: Pennsylvania State Universtiy – Center for Advanced Language Proficiency Education and Research.

Warschauer, M. (1996). Telecollaboration in foreign language learning : proceedings of the Hawaii symposium. Honolulu: Univ. of Hawaii Press.