« Mosques d’un dia políglotes », Oskar Pastior, traduit de l’allemand par Ramon Farrés
“voilà une sixtine française-anglaise:
this is an english-german sestina :
oh eine deutsch-rumänische sestine:
iatâ , si sextina romîno-ruseascâ :
eto – russko-katalanskaia sextina:
vet aquí una sextina catalano-catalana:
com va això, sextina catalano-francesa ?
comment ça va, sixtine française-russe ?
russko-angliiskaia sextina, kak pojivaieix ?
how are you, english-rumanian sestina ?
tu ce mai faci, sextinâ romîno-germanâ ?
deutsch-deutsche sestine, alles in ordnung ?
danke bestens, deutsch-katalanische sestine !
gràcies, de primera, sextina catalano-romanesa !
foarte bine, sextinâ romîno-fran,tuzeascâ !
merci, excellent, sixtine française-anglaise !
thank you, splendidly, english-russian sestina !
spassibo, prekrasno, russko-russkaia sextina !
(…)”